据林纾后人统计,他一生共译著西方文学作品206种,为中国近代译界所罕见,曾被誉为“译界之王”,也有外国人赞许其为“不懂外语的最佳翻译家”。我特别佩服他,如他生活在当代,绝对是典型的“斜杠青年”,寻找一个支点,实现自己的理想。
由于林纾本人不懂外语,不能阅读原著,因此只能“玩索译本,默印心中”,并且常常向船政学堂师生“质西书疑义”。然而他的翻译速度很快,“耳受手追,声已笔止”,且“日区四小时,得文字六千言”。林纾以极好的古文修养,娴熟的表达技巧和流畅的文笔,形成了他独特的译文风格。他的译笔轻快明朗,译作多忠实于原文,力求体现原著的风格。他通常在译著的序言或后记中对原作的思想内容或艺术特色进行分析,同时借题发挥,表达自己的看法,而这些看法常常带有启蒙色彩。

没有评论:
发表评论